Luke 21:19

Stephanus(i) 19 εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
Tregelles(i) 19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
Nestle(i) 19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
SBLGNT(i) 19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
f35(i) 19 εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
Vulgate(i) 19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
MSTC(i) 19 With your patience, possess your souls.
KJV(i) 19 In your patience possess ye your souls.
Mace(i) 19 by your perseverance you will save your souls.
Worsley(i) 19 In your patience therefore possess your souls.
Etheridge(i) 19 but in your perseverance you shall possess your souls.
Murdock(i) 19 And by your patience, will ye preserve your souls.
Sawyer(i) 19 by your patience you shall save your souls.
Diaglott(i) 19 In the patient endurance of you preserve you the lives of you.
ABU(i) 19 In your patience possess your souls.
YLT(i) 19 in your patience possess ye your souls.
Darby(i) 19 By your patient endurance gain your souls.
ERV(i) 19 In your patience ye shall win your souls.
ASV(i) 19 In your patience ye shall win your souls.
Rotherham(i) 19 By your endurance, shall ye gain your lives for a possession.
WNT(i) 19 By your patient endurance you will purchase your lives.
Goodspeed(i) 19 It is by your endurance that you will win your souls.
MNT(i) 19 "In your patience you shall purchase your souls.
Lamsa(i) 19 By your patience you will gain your souls.
CLV(i) 19 By your endurance shall you be acquiring your souls.
BBE(i) 19 By going through all these things, you will keep your lives.
MKJV(i) 19 By your patience you will gain your souls.
LITV(i) 19 By your patience you will gain your souls.
ECB(i) 19 In your endurance you possess your souls.
AUV(i) 19 [But], by holding out steadfastly, you will gain your life. [Note: This means either “preserve your earthly life,” or “attain never ending life”].
ACV(i) 19 In your perseverance ye gain your souls.
Common(i) 19 By your endurance you will gain your lives.
WEB(i) 19 “By your endurance you will win your lives.
NHEB(i) 19 "By your endurance you will win your lives.
AKJV(i) 19 In your patience possess you your souls.
KJC(i) 19 In your patience possess you your souls.
KJ2000(i) 19 In your patience you will gain your souls.
UKJV(i) 19 In your patience possess all of you your souls.
RKJNT(i) 19 By your perseverance you shall win your souls.
RYLT(i) 19 in your patience possess you your souls.
EJ2000(i) 19 In your patience ye shall possess your souls.
CAB(i) 19 By your patient endurance you shall possess your souls.
WPNT(i) 19 —you must secure your souls by your endurance.)
JMNT(i) 19 "Within the midst of your persistent, supportive remaining-under (or: In union with your patient endurance), be progressively gaining possession of your souls (or: continue acquiring your inner life; make it a habit to procure and possess yourself; [with other MSS: you folks will repeatedly gain and progressively acquire your lives/selves]).
NSB(i) 19 »You will gain your lives because of your endurance.
ISV(i) 19 By your endurance you will protect your lives.”
LEB(i) 19 By your patient endurance you will gain your lives.
BGB(i) 19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε* τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
BIB(i) 19 ἐν (By) τῇ (the) ὑπομονῇ (patient endurance) ὑμῶν (of you), κτήσασθε* (you will gain) τὰς (the) ψυχὰς (souls) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 19 By your patient endurance, you will gain your souls.
BSB(i) 19 By your patient endurance you will gain your souls.
MSB(i) 19 By your patient endurance you will gain your souls.
MLV(i) 19 You\'b0 will procure your souls in your endurance.
VIN(i) 19 By your endurance you will gain your lives.
ELB1905(i) 19 Gewinnet O. Besitzet eure Seelen O. Leben durch euer Ausharren.
DSV(i) 19 Bezit uw zielen in uw lijdzaamheid.
Segond(i) 19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
SE(i) 19 En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
JBS(i) 19 En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
Albanian(i) 19 Me durimin tuaj ju do t'i fitoni shpirtrat tuaj''.
RST(i) 19 терпением вашим спасайте души ваши.
Peshitta(i) 19 ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܬܩܢܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܀
Amharic(i) 19 በመታገሣችሁም ነፍሳችሁን ታገኛላችሁ።
Armenian(i) 19 Ձեր համբերութեամբ պիտի տիրանաք ձեր անձերուն»:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ ձեր համբերութեամբ պիտի շահէք ձեր հոգիները»:
Breton(i) 19 Derc'hel a reot hoc'h eneoù dre ho kouzañvusted sioul.
Basque(i) 19 Çuen patientiáz posseditzaçue çuen arimác.
Bulgarian(i) 19 Чрез твърдостта си придобивайте душите си.
BKR(i) 19 V trpělivosti vaší vládněte dušemi vašimi.
Danish(i) 19 Ved Eders Bestandighed bevarer Eders Sjæle.
CUV(i) 19 你 們 常 存 忍 耐 , 就 必 保 全 靈 魂 ( 或 作 : 必 得 生 命 ) 。
CUVS(i) 19 你 们 常 存 忍 耐 , 就 必 保 全 灵 魂 ( 或 作 : 必 得 生 命 ) 。
Estonian(i) 19 Oma püsivusega kannatustes te päästate oma hinged.
Finnish(i) 19 Pitäkäät teidän sielunne kärsivällisyydessä.
FinnishPR(i) 19 Kestäväisyydellänne te voitatte omaksenne elämän.
Georgian(i) 19 და მოთმინებითა თქუენითა მოიპოვნეთ სულნი თქუენნი.
Italian(i) 19 Possederete le anime vostre per la vostra pazienza.
Japanese(i) 19 汝らは忍耐によりて其の靈魂を得べし。
Kabyle(i) 19 ?ebṛet, axaṭer s ṣṣbeṛ-nwen ara tsellkem tiṛwiḥin-nwen.
Korean(i) 19 너희의 인내로 너희 영혼을 얻으리라 !
Latvian(i) 19 Savā pacietībā jūs iemantosiet savas dvēseles.
PBG(i) 19 W cierpliwości waszej posiadajcie dusze wasze.
Romanian(i) 19 Prin răbdarea voastră, vă veţi cîştiga sufletele voastre.
Ukrainian(i) 19 Терпеливістю вашою душі свої ви здобудете.
UkrainianNT(i) 19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
SBL Greek NT Apparatus

19 κτήσασθε WH NIV RP ] κτήσεσθε Treg